Hoeveel u moet verwachten u betaalt voor een goede Nederlands

Wiki Article

Dit begrip "Nederduits" wordt nu zeer overwegend aangewend voor alleen de noordelijke dialecten in een Bondsrepubliek Duitsland en dan betreffende name de Nedersaksische variaties.

In dezelfde tijdperk waren verder weet een provinciale variaties zodra Vlaams of Hollands gangbaar, soms ook als benaming betreffende het totaal over dit Nederlands. Via een expansie over een Republiek geraakte de taal op heel wat publiceren in de aarde gekend als Hollands. Juist in een Republiek echter werden tijdens een zeventiende en achttiende eeuw in toenemende mate de benaming Neder-Duitsch aangewend in regio aangaande "Nederlands", hetgeen zuiverder de contrast aangaf met een Hoogh-Duitsch. In loop der negentiende eeuw raakte het woord Nederduits wanneer aanduiding voor het Nederlands alweer in onbruik toentertijd men het zodra ongepast begon te ervaren in relatie met ons zichzelf politiek verenigend Duitsland. Het Nederlands was dus ons taal betreffende vele namen.

In die fase was daar geen duidelijke taalgrens: in dit noorden werden dichterbevolkte Romaanse enclaves omsloten door Frankisch vestigingsgebied, in dit zuiden vormden Frankische nederzettingen Germaans sprekende eilandjes in een bovendien Romaanse omgeving. Nadat vanaf de zevende eeuw een kolonisatie stagneerde, werden een enclaves geleidelijk geassimileerd en consolideerde zichzelf een taalgrens, ons proces het anti de elfde eeuw voltooid was.[6] Contacten tussen het Romaans en Germaans mogen tevens geleid beschikken over tot een mate over creolisering, waarbij het latere Frans en Nederlands sterker aspecten kregen over een Standard Average European, bijvoorbeeld zich het bijvoorbeeld uit in het toepassen aangaande lidwoorden en over "hebben" ingeval hulpwerkwoord.[29]

Nederlands-Indië in 1893 Na een onafhankelijkheid betreffende Indonesië bleven velen nog lang Nederlands spreken. Ingeval jouw Nederlands spreekt, is dat in enkele streken nog alsmaar een bewijs betreffende een goede opvoeding. Alhoewel de Indonesiërs fel tegen de Nederlanders waren geworden na de oorlog, bleven velen het respect voor de Nederlandse taal houden.

Zowel Nederland als de Nederlandse taal werden erg essentieel tijdens de Gouden Eeuw. Amsterdam werden een van een grootste steden en was een "Stapelmarkt van Europa": Een belangrijkste en rijkste plaats ter aardbol daar waar betreffende aan de hele aarde handelaars heen kwamen.

Via de moderne mobiliteit zijn een deelnemers aan deze gemeenschap heterogener geworden en herkennen ze zich aldoor minder in een 'persoonlijk taal'. Dialecten ontwerpen zichzelf zodoende tot regiolecten op een bredere geografische fundering. Met een indien Nederlands beschouwde dialecten (zeker met uitsluiting aangaande het Fries en het Limburgs) staat dit Gronings dit verst af over een standaardtaal. Historisch behoort het Gronings tot de Nedersaksische dialectgroep in noordwestelijk Duitsland.

Tenslotte gaf een Staten-Generaal opdracht teneinde de Bijbel vanuit de grondtekst te vertalen. Het resulteerde in 1637 in ons vertaling die vertrouwd werd ingeval de Statenvertaling. Voor die vertaling werd een gulden middenweg gezocht tussen al die bestaande streektalen over dit Nederlandse taalgebied. Basis vormen de Frankische dialecten over een gewesten Holland en Brabant. Saksische elementen zijn vooral een werkwoordsvormen op -8 (bracht, gebracht; dacht, gedacht) en het wederkerend voornaamwoord zichzelf. De derde omvangrijke taal/dialectgroep in een Lage Landen, dit Fries, dat immers ons eigen taal vormt, bezit bij een ontwikkeling betreffende dit Standaardnederlands bijna nauwelijks rol gespeeld. De vertalers beschikken over met een Statenbijbel vele woorden en wetenswaardigheden (neologismen) geschapen die verder vandaag een dag nog geraken aangewend. Er bestaan tot op heden enige kerkgenootschappen die die vertaling nog iedere keer in hun kerkdiensten gebruiken.

In een eerstvolgende eeuwen zou de grens een stuk tot het noorden schuiven ten voordele over het Romaanse Frans. Alsnog almaar is daar in de Franse Westhoek een Nederlands dialect gesproken (zie afbeelding).

Nederlandse spelling · Nederlandse spellingregels · dt-fout · aardrijkskundige namen · accenttekens · achternamen · afbreken · apostrof · Groene Boekje · hoofdletter · koppelteken · liggend streepje · onjuist spatiegebruik · paarde(n)bloemregel · smurfenregel · Spellingwijzer De Taal · trema · tussen-n · tussen-s · alternatieve spelling

In Brussel zou het bijdragen tot een massale verfransing over de plaats. Het Nederlands zou nog lange tijd ons tweederangstaal bestaan en op sommige vlakken is dit alsnog aldoor dit geval, alhoewel Wallonië thans economisch gezien erg afhankelijk kan zijn betreffende Vlaanderen. Het Nederlands werd gelijkgesteld aan het Frans in 1898 op aandringen met een Vlaamse Beweging.

Tot einde twaalfde eeuw werden al die essentiele geschriften en officiële documenten in dit Latijn geschreven wat de lingua franca van de Europese elite was. Uit welke periode dateren desalniettemin tevens een 1e Nederlandstalige stukken. Dat blijkt uit afschriften uit 1237 betreffende legislatieve teksten uit Gent in het Nederlands betreffende 1178, 1204-1211 en 1218. Het bestaan vertalingen over inhoudelijk identieke teksten in het Latijn. Een statuten aangaande een leprozerie met Gent is een oudste, in dit origineel overgeleverde ook niet-literaire tekst in dit Middelnederlands. Dit handschrift dateert aangaande 1236. Ook dat is een vertaling betreffende een inhoudelijk identieke tekst in dit Latijn die nagenoeg gelijktijdig is opgesteld.

Verder hebben heel wat dialectsprekers nog iedere keer ons absoluut dédain ten opzichte over het Fries, het inmiddels maatschappelijk een heel wat hogere status gekregen heeft vervolgens dit Snekers.

read more Als gevolg aangaande een Tweede Wereldoorlog in Nederland was er in de jaren 50 een omvangrijke omslag in een Nederlandse literatuur. Dit idealistische leek te zijn verdwenen en daarvoor in de regio kwam een rauwe werkelijkheid, een onmenselijkheid, en veel aandacht voor lichamelijkheid en seksualiteit.

Via dit (Salische) Frankisch, de directe voorloper over dit Nederlands het gesproken werd door een Germanen die dit gebied van het latere Frankrijk in een vroege middeleeuwen vanuit de Lage Landen beschikken over veroverd en overgenomen, kan zijn de taalinvloed op het Frans diepgaand geweest.

Report this wiki page